Les belgicismes, ces particularités du français parlé en Belgique, représentent un aspect fascinant de la langue française. Ils offrent une perspective unique sur la manière dont la langue peut évoluer et s’adapter aux cultures régionales.
Voici un article dédié à explorer certains de ces termes spécifiques à la Belgique, avec leurs significations en français standard.
Les belgicismes, c’est quoi ?
Le français de Belgique regorge d’expressions et de mots uniques, appelés « belgicismes », qui peuvent parfois dérouter les francophones d’autres régions. Ces particularismes linguistiques enrichissent le français d’une couleur locale et témoignent des influences linguistiques variées, comme le néerlandais et les dialectes locaux. Les belgicismes peuvent concerner le vocabulaire, la grammaire ou la prononciation.
Belgicismes courants
Voici un tableau illustrant quelques belgicismes fréquents, accompagnés de leur équivalent en français standard.
Belgicisme | Signification en français standard |
---|---|
Septante | Soixante-dix |
Nonante | Quatre-vingt-dix |
Dringuelle | Pourboire |
Kot | Logement étudiant |
Savoir de | Connaître |
Brol | Désordre, objets sans valeur |
Déjeuner | Petit-déjeuner |
Dîner | Déjeuner |
Souper | Dîner |
Essuie | Serviette, torchon |
Quelques Explications :
- Septante et nonante: Alors que la plupart des francophones utilisent « soixante-dix » et « quatre-vingt-dix », les Belges utilisent « septante » et « nonante » pour plus de clarté et de simplicité.
- Dringuelle: Ce terme désigne ce que l’on donne comme pourboire, surtout utilisé dans les contextes de services.
- Kot: Un mot indispensable pour les étudiants en Belgique, désignant un petit logement, souvent une chambre dans une résidence universitaire.
- Brol: Très utilisé pour parler d’un ensemble d’objets hétéroclites et souvent sans grande valeur.
- Déjeuner, dîner, souper: Ce décalage dans les repas peut prêter à confusion pour un Français de France où le déjeuner est le repas de midi et le dîner celui du soir.
Quiproquos amusants : quand les belgicismes pimentent la conversation
Imaginez un Belge en France, commandant « un déjeuner » dans un restaurant parisien à midi et se voyant proposer des croissants et du café, alors qu’il s’attendait à un repas complet ! Ou encore, un Français en Belgique, surpris de recevoir une invitation pour « souper » à 19h, et découvrant qu’il s’agit en fait du dîner.
Les belgicismes peuvent également prêter à sourire dans des situations plus quotidiennes : un Belge demandant un « essuie » dans une boutique pour essuyer une tache, et le vendeur lui tendant non pas un chiffon mais un ensemble de serviettes de bain. Ces petits malentendus linguistiques ne manquent pas de créer des moments de confusion charmante et de rires partagés, soulignant à quel point les mots peuvent voyager, mais pas toujours leurs sens.
Un Belge serait-il compris en France ?
Bien sûr, un Belge s’exprimant en français serait généralement bien compris en France, malgré l’utilisation occasionnelle de belgicismes. La plupart de ces particularités linguistiques belges sont soit compréhensibles par le contexte, soit suffisamment proches de leurs équivalents français pour ne pas entraver la compréhension.
Néanmoins, certains mots spécifiquement belges pourraient susciter de la curiosité ou nécessiter une explication, comme « kot » pour un logement étudiant ou « dringuelle » pour un pourboire. Ces différences enrichissent les échanges et peuvent même devenir un sujet de conversation intéressant, illustrant la diversité et la richesse de la langue française à travers ses variantes régionales.
Belgicismes supplémentaires
Ces tableaux montrent comment certains mots peuvent avoir des significations totalement différentes ou des usages spécifiques en Belgique, enrichissant ainsi la diversité de la langue française.
Ces belgicismes, lorsqu’ils sont utilisés dans le bon contexte, ajoutent une touche d’authenticité et de régionalisme à la communication.
Belgicismes Alimentaires
Pistolet | Petit pain rond |
Boulette sauce lapin | Boulette de viande avec sauce sucrée |
Couque | Brioche ou petit pain sucré |
Tartiner | Mettre de la confiture, du beurre, etc. sur du pain |
Blanc de poulet | Tranche de jambon de poulet |
Belgicismes Quotidiens
Guindaille | Fête étudiante, souvent très arrosée |
Ring | Périphérique ou route de contournement |
Blocus | Période intense de révision avant les examens |
S’empiffrer | Manger goulûment |
Relâche | Vacances scolaires ou jour sans école |
Belgicismes dans les Relations Sociales
Baraque | Maison, souvent de manière familière |
Péket | Boisson alcoolisée à base de genièvre |
Tchatcher | Bavarder, parler beaucoup |
Bobette | Sous-vêtement |
Chique | Bonbon ou morceau de chewing-gum |
Belgicismes Professionnels
Facteur | Postier |
Réclamer | Demander, exiger |
Piquet de grève | Grève avec blocage de l’entreprise |
Syndicat | Organisation représentant les travailleurs |
Écolage | Frais de scolarité ou formation professionnelle |
Belgicismes Véhiculaires
Camionnette | Fourgonnette |
Essence | Carburant (généralement de l’essence) |
Autoroute | Voie rapide ou autoroute |
Déviation | Détour |
Amende | Contravention |
Belgicismes dans le Divertissement
Banc | Rangée de sièges dans un théâtre ou cinéma |
Brocante | Marché aux puces |
Casse | Échec, dans le contexte d’un film ou spectacle raté |
Foire | Grande fête populaire ou marché |
Match | Partie de sport (souvent football) |
Belgicismes dans la Nature et l’Environnement
Bois | Forêt |
Zinneke | Bâtard (souvent utilisé pour un chien) |
Plaine de jeux | Aire de jeux |
Décharge | Dépotoir |
Sentier | Chemin pédestre |
Belgicismes Idiomatiques
Savoir quelque chose en suffisance | Savoir quelque chose suffisamment |
C’est cadeau | C’est gratuit, offert |
Faire la file | Faire la queue |
Il fait doux | Le temps est agréable, ni trop chaud ni trop froid |
Prendre congé | Prendre un jour de repos |
Les belgicismes sont plus qu’une simple curiosité linguistique; ils sont une porte ouverte sur la culture et l’histoire belges. Ils montrent comment une langue peut varier de manière significative même parmi des locuteurs qui partagent une grande partie de leur histoire linguistique et culturelle. En découvrant ces expressions, on ne peut que s’enrichir et apprécier la diversité de la francophonie.
Cet article offre un aperçu des belgicismes les plus courants, mais la langue française en Belgique est riche de beaucoup d’autres termes et tournures qui méritent d’être explorés. Que vous soyez linguiste, amateur de langues ou simplement curieux, les belgicismes sont une facette fascinante du français à découvrir.
Cherchez-vous un service local ?
Nous vous proposons une identité belge, un management
et des talents locaux.